> It took an entire day, but with Claude’s help, my clawbot is finally assembled. As someone who knows nothing about technology, my entire role throughout the process was simply copying the terminal output and pasting it to Claude, then copying Claude’s response and pasting it
> Has anyone noticed that in this kind of scenario, humans themselves have become the Chinese-room agent who doesn’t understand Chinese, while AI-to-AI has instead become the two terminals actually carrying meaning?!
人类引以为傲自身对语言的理解,以为机器只是机械的跟随指令和使用规律。turn out 在 AI 面前自己变成了机械搬运结果和符号的那个人。
---
赛尔的中文屋之所以有迷惑性,是因为它预设了一个二元切分:要么“真的理解”,要么“只是在搬运符号”。
但这个切分本身就是错的。
[[没有真正的理解,只有符号搬运和规律识别]]
---
我不是被 AI 取代了。我是在 AI 的系统里暂时占据了一个本不属于我的位置,而且占据得很糟糕。我成了整个系统里多余的最脆弱的节点。
---
[[人类是唯一能够在发现自己无关紧要时,依然觉得这件事本身意义重大的存在。]]