> Souvent, loin de ma patrie, une mélancolie douce descendait en moi comme un voile. Je me demandais ce que devenaient les rues où j’avais marché, les visages que j’avais croisés, les fenêtres où brillait le soir une lumière familière. On porte en soi plus qu’un pays : un certain air, une certaine façon d’entendre battre le monde. Et lorsqu’on voyage, on sent que tout cela s’éloigne, qu’on devient étranger à soi-même. Alors l’âme, fatiguée de trop voir, désire simplement revenir vers ce qu’elle connaît, vers un refuge où l’on n’a pas besoin de parler pour être compris. Often, far from my homeland, a soft melancholy descended upon me like a veil. I wondered what had become of the streets where I had walked, the faces I had passed, the windows where a familiar light shone at night. One carries more than a country within oneself: a certain air, a certain way of hearing the world beat. And when traveling, one feels all this drift away, as though one becomes a stranger to oneself. Then the soul, tired of seeing too much, simply longs to return to what it knows, to a refuge where no words are needed to be understood. 远离家乡时,一层柔软的忧思常常像薄纱般落在我身上。 我不禁想,那些我曾走过的街道,如今变成了什么模样; 那些我曾擦肩而过的面孔; 那些夜里透出熟悉灯光的窗子,如今又由谁点亮。 一个人心中承载的不只是故土: 还有一种空气,一种聆听世界跳动的方式。 而当人在旅途中时,会感到这些都在渐渐远去, 仿佛自己也在慢慢变成陌生人。 于是,见过太多的灵魂, 只想回到它所熟悉的一切, 回到一个无需言语也能被理解的地方。